职场幸福指数,是工作状态和质量的直接反映。一项对1560名职业女性的调查显示,46.2%的被调查者在工作中一点儿幸福感也没有,工作压力太大,不能兼顾及工作和家庭成为影响职场幸福指数的重要因素。
職場の幸福度指数は、仕事の状態と質を直接反映しています。 1,560人の専門職の女性を対象にした調査では、調査対象の46.2%が仕事で幸せを感じていなかったことが示されました。仕事のプレッシャーが大きすぎて、仕事と家族のバランスが取れないことが職場の幸せ指数に影響を与える重要な要因になりました。
对工作的满意度,是职场幸福指数的最直接的体现。调查显示,66.9%的女性对目前的工作不满意,表示“很满意”者仅占6.1%。谈到职场不幸福的原因,大家认为工作压力太大,不能兼顾家庭,休闲时间太少是主要原因,发展空间小,工资太低,人际关系不好等也是影响幸福感的因素。其中,37.6%的被调查者表示,因为工作太紧张,基本没精力顾及家庭。
仕事への満足度は、職場の幸福度指数の最も直接的な兆候です。調査によると、女性の66.9%が現在の仕事に不満を持っており、6.1%だけが「非常に満足している」と答えています。職場の不幸の理由については、仕事のプレッシャーが大きすぎて家族の面倒を見ることができないと誰もが考えています。余暇が少なすぎることが主な理由です。開発スペースが狭く、賃金が低く、対人関係も貧弱です。幸福に影響を与える要因。そのうち、37.6%の回答者が、仕事はストレスが多すぎるため、基本的に家族の世話をするエネルギーがないと答えています。
调查显示,随着年龄增大,女性的职场幸福感有所提高,36岁以上的女性对工作满意者占两成,能从工作中获取幸福感者占76%。随着年龄的增长,家庭对女性精力的牵涉会相对减少,经济压力也有所降低,工作不再仅仅是挣钱的工作。经过磨练,这些人的心态也更好,职场幸福感自然会增强。
谈到对目前工作最不满意的地方,39.1%的被调查者认为休闲时间太少,发展空间小,工资太低分别占20.3%和20%。随着工作节奏的加快和生活水平的提高,女性对休闲时间的渴望更强。休闲和放松有助于提高职场幸福指数,这一点应引起用人单位的注意。
調査によると、年齢が上がるにつれて職場での女性の幸せが増しています。36歳以上の女性は仕事に満足しており、仕事に満足している人の76%を占めています。年齢が上がるにつれて、女性に対する家族のエネルギーは比較的減少し、経済的圧力も減少し、仕事はもはやお金を稼ぐための単なる仕事ではなくなります。研修後のメンタリティは向上し、職場の幸せは自然に高まります。
現在の仕事に最も不満を持っている分野については、回答者の39.1%が余暇が少なすぎ、開発の余地が少なく、賃金が低すぎると考えており、それぞれ20.3%と20%を占めています。仕事のペースが加速し、生活水準が向上するにつれ、女性は余暇を強く望んでいます。余暇とリラクゼーションは、職場の幸福度を改善するのに役立ち、雇用主の注意を引くはずです。
职场 Zhíchǎng 職場
兼 jiān 兼ねる
顾及 gùjí 気をつける、配慮する
体现 tǐxiàn 具体的に反映する
仅 jǐn わずかに、たった
占 zhàn 占める
休闲 xiūxián 休み、ヒマな
牵涉 qiānshè 影響を及ぼす
仅仅 jǐnjǐn ただ単に
降低 Jiàngdī 減る
挣钱 zhèng qián 儲ける
心态 xīntài 精神状態
磨练 mó liàn 訓練する
节奏 jiézòu リズム
有助 yǒuzhù 貢献する
渴望更强 kěwàng gèng qiáng 渇望が更に強くなる
用人单位 Yòngrén dānwèi 雇用主
練習問題
1.
人的一生,就像乘坐一辆公交车。我们知道它有起点和终点,却无法预知沿途的经历。有的人行程长,有的人行程短。有的人很从容,可以欣赏窗外的景色。有的人很窘迫,总处于拥挤之中。想要获得舒适与优雅,座位必不可少。
有的人很幸运,一上车就有座。有的人很倒霉,即使全车的人都坐下了,他还站着。有时别处的座位不断空出来,唯独身边这个毫无动静。而当他下定决心走向别处,刚才那个座位的却正好离开。有的人用了种种的方式,经历了长长的等待,终于可以坐下了,但这时他已经到站了。
人の人生はバスに乗るようなものです。始まりと終わりがあることはわかっていますが、その過程での経験を予測することはできません。長い旅行をする人もいれば、短い旅行をする人もいます。とても落ち着いていて、窓の外の景色を楽しむことができる人もいます。生活が苦しく、いつも混みごみした中にいる人もいます。快適さと優雅さのために、座席は不可欠です。
車に乗るとすぐに席に着くことができてラッキーな人もいます。運が悪い人もいて、車の中にいる人全員が座っていても、彼は立っています。他の場所に、絶え間なく空席ができますが、彼の隣の席は動きません。しかし、彼が他の場所に行くことを決心したとき、ちょうど今の席にいた人が席を立ちます。色々な方法で、長い待ち時間を過ごし、やっと座れたとおもったら、この頃にはもう到着しています。
预知 Yùzhī 予測する
沿途 yántú 途中
行程 xíngchéng 道のり
从容 cóngróng 余裕がある、ゆったりしている
欣赏 xīnshǎng 観賞する
窘迫 jiǒngpò 生活が苦しい
拥挤 yǒngjǐ 混み合う
优雅 yōuyǎ 優雅である
幸运 xìngyùn 幸運、チャンス
倒霉 dǎoméi 運が悪い、ついてない
唯独 Wéi dú ~だけ
毫无 háo wú 少しも・・がない
动静 dòngjìng 物音、うごき
种种的 zhǒngzhǒng de 様々だ
等待 Děngdài 待ち望む
2.
商标是用来区别不同经营者的品牌或服务的标记。设计精美,寓意深刻,个性突出的商标能很好地装饰产品,使消费者乐于购买。
其实,早在北宋时期,中国就出现了一种类似商标的标志。那是,济南一位姓刘的师傅开了家针铺,为了扩大影响,招揽生意,他特意请人用钢板做了一幅画儿。这幅画儿整体近似正方形,中间绘有白兔捣药图。
商標は、さまざまな事業者のブランドまたはサービスを区別するために使用されるマークです。絶妙なデザイン、深遠な意味、そして独特の商標は、製品をうまく飾り、消費者を喜ばせることができます。
実際、北宋王朝の早い段階で、商標のようなロゴが中国に登場しました。つまり、済南の劉師匠が針屋を開き、影響力を拡大して事業を勧誘するために、特別に誰かに鋼板で絵を描いてもらいました。全体像はほぼ正方形で、真ん中に白いウサギのドキドキ薬があります。
图画的上端写着店名--济南刘家功夫针铺;两侧写有:认门前白兔儿为记;下部写着:收买上等钢条,造功夫细针,不误宅院使用,转卖兴贩,别有加饶,请记白。这些生动的文字和画面称得上中国最早的商标和广告了。目前,这幅钢板画儿存于中国历史博物馆。
写真の上部には店の名前が書かれています―JinanLiuのカンフーニードルショップ。両側には次のように書かれています。ドアの前にある白いウサギをマークとして認識します。下の部分には次のように書かれています。高品質の棒鋼を購入する、カンフー針を作り、家を悪用しないでください、そしてHingの販売を転売してください、許さないでください、覚えておいてください。これらの鮮やかな言葉や写真は、中国で最も初期の商標や広告と呼ぶことができます。現在、この鋼板の絵は中国歴史博物館に保管されています。
经营者 Jīngyíng zhě 経営者
品牌 pǐnpái ブランド
精美 jīngměi 精巧で美しい
寓意 yùyì 託された意味
深刻 shēnkè 深い
装饰 zhuāngshì 飾る
乐于 lèyú ~に喜びを感じる
北宋 běisòng 北宋(王朝名)
类似 lèisì 似ている
济南 jǐnán 済南市
针铺 zhēn pù 掘る店
扩大 kuòdà
招揽 zhāolǎn 客を取り込む
特意 tèyì わざわざ
钢板 gāngbǎn 鋼板、スチールプレート
近似 jìnsì 似ている
正方形 Zhèngfāngxíng
白兔捣药图 bái tù dǎo yào tú 白ウサギが薬をつき砕く図
端 duān
宅院 zháiyuàn 中庭のある家
造功夫细针 zào gōngfū xì zhēn
转卖兴贩 zhuǎnmài xìng fàn
别有加饶 bié yǒu jiā ráo
请记白 qǐng jì bái
3.
春秋时期,齐国和楚国是著名的强国。有一回,齐国的国王派自己的大臣晏子访问楚国想趁这个机会,找一个办法让齐国的使者丢脸,借此来显示楚国的强大。
楚王了解到晏子身材矮小,就命令手下的人在城门旁边开了一个很低的洞。晏子来到楚国的时候,楚王命令守门的士兵关闭了城门,让晏子从旁边的洞口爬进去。晏子看到这样的情景,明白了楚王的目的,他思考了一小会儿,便对接待的人说:“这是一个狗洞,不是城“。我要是访问狗国,当然可以爬狗洞。请你们替我问一下楚王,我来访问的国家到底是楚国还是狗国?”楚王听了士兵的报告只好命令打开城门,迎接晏子进城。
春秋時代には、斉と楚が有名な大国でした。かつて、斉国の王は、彼の大臣アンシを、楚国を訪問するために派遣し、この機会を利用して、斉国の使者を当惑させる方法を見つけ、楚州の力を示しました。
楚王は、アンシの身長が低いことを知ったので、彼の部下に城門の横に非常に低い穴を開けるように命じました。アンシが楚に来ると、楚の王は門を守っている兵士たちに門を閉め、アンシを横の穴から登らせるように命じました。この光景を見て、アンシは楚王の目的を理解し、しばらく考えた後、すぐに受付係に「これは犬の穴であり、城ではない」と言った。犬の国に行けば、もちろん犬の穴を登ることができます。楚王に聞いてくれませんか。私が訪問している国は楚国ですか、それとも犬の国ですか。 「楚の王は兵士の報告を聞いて、城門を開けてアンシが城に入るのを歓迎するように命じなければなりませんでした。
齐国 Qí guó
楚国 chǔ guó
有一回 Yǒuyī huí 一度
大臣 dàchén
晏子 yànzi 春愁時代の政治家 あんし
趁 chèn 乗じる、蓄える
丢脸 Diūliǎn 顔をつぶす
命令 mìnglìng
洞 dòng 穴
守门 shǒumén
便 biàn すぐに
士兵 shìbīng
迎接 yíngjiē 出迎える
4.
医生为了说明饮酒的坏处,把两条一样的小虫分别放进装酒和装水的瓶子里。放在酒里的那条虫子很快就死了,而放在水里的那条一点儿事也没有。医生对周围的病人说:“看见了吧,你们从这个现象中明白了什么?”这时,一个病人站起来,认真回答说:“喝酒的人的肚子里绝对不会有这种虫子。”
5.
人为什么会做梦,梦有什么意义,人类思考了近千年也还没有找到答案。但是人们相信一些常见的梦包含着特别大意义。例如,我们梦见要出门远行,要乘坐飞机,火车或者其他交通工具,但是却晚了一点儿,没有赶上。这种梦代表你错过了人生的一次机会,当人们面对重要的选择而犹豫的时候,常做这种梦。再有,有时候我们会梦见参加考试,可是却发现自己根本读不懂考试的题目。这种梦说明你正面临挑战,但是你还没有做好准备。
なぜ人々は夢を見るのですか?夢の意味は何ですか?人間はそれについて千年近く考えていて、まだ答えを見つけていません。しかし、人々はいくつかの一般的な夢には特に大きな意味があると信じています。たとえば、飛行機や電車などの交通手段で長距離を移動することを夢で見ましたが、少し遅れて追いつかなかったのです。このような夢は、人生のチャンスを逃したことを意味します。人々は、重要な選択に直面することをためらうと、このような夢を見ることがよくあります。さらに、試験を受けることを夢で見ているのに、試験の問題がまったくわからないことがあります。この種の夢は、あなたが課題に直面していることを示していますが、まだ準備ができていません。
意义 Yìyì 意味
包含 bāohán 含む
远行 yuǎn xíng 遠出する
赶上 gǎn shàng 追いつく、急いで行く
错过 cuòguò 機会を逃す
犹豫 yóuyù ためらう
再有 zài yǒu
面临 miànlín 直面する
6.
通常,“妈妈做的饭”能勾起大多数人的食欲。这是因为那种从小就吃的食物最能满足人们的生理和心理需求,这是习惯的力量。
曾经在某种特殊场合吃过的某种食物,多年以后再次看到,也能引起食欲。这是因为,在那个特殊场合,食物所带来的快乐被记忆了下来。当再次看到那种食物,那种快乐的感受会被再次激活,人就产生了食欲。
通常、「母の手料理」はほとんどの人の食欲をそそります。これは、子供の頃から食べられてきた種類の食べ物が、人々の身体的および心理的ニーズを最もよく満たすことができる、これが習慣の力である。
特別な機会に食べられ、何年も後に再び見られる特定の食品も食欲をそそる可能性があります。その特別な機会に、食べ物がもたらした幸せが記憶されているからです。そんな食べ物をもう一度見ると、また幸せな気持ちになり、食欲が増します。
勾起 Gōu qǐ 呼び覚ます
食欲 shíyù
某种 mǒu zhǒng 一種の
特殊 tèshū 特別だ
场合 chǎnghé 場面、場合
激活 jīhuó 活性化する
7.
一个姑娘和一个小伙子结婚了,他们结婚以后的生活十分幸福。小伙子非常喜欢足球,每次电视中有足球比赛的时候,他连饭都不吃也要看。对此,年轻的妻子一点儿办法也没有。一天,电视里又播放足球比赛,丈夫坐在电视机前一动也不动,妻子跟他说话他也好像没有听到。年轻妻子非常生气,她哭着回到自己的妈妈家,可是回到家时候却发现只有爸爸一个人,也坐在电视机前看足球比赛。“妈妈呢?”他很奇怪。“回她妈妈家了。”父亲头也不回地说。
少女と男が結婚し、結婚してからの生活はとても幸せでした。男はサッカーがとても好きで、テレビでサッカーの試合があるときはいつでも、それを見る必要さえありません。この点で、若い妻は何の関係もありません。ある日、再びテレビでサッカーの試合が放映され、夫はテレビの前で動かずに座っていたが、妻が彼に話しかけているのが聞こえなかったようだ。若い妻はとても怒っていて、泣いて母親の家に戻ったが、家に帰ると、テレビの前に座ってサッカーの試合を見ているのは父親だけだった。 「お母さんはどこ?」彼は変だった。 「母親の家に戻りなさい。」父は振り返らずに言った。
姑娘 Gūniáng
小伙子 xiǎohuǒzi
播放 bòfàng 放送
8.
警察站在一个新的路口,准备迎接第一辆通过的汽车。市政府规定,第一辆车的驾驶者,可获得1000元的奖金。
一辆汽车飞快地开到这里,警察向驾驶者宣布这个决定后,顺便问了一句:“先生,您得到这笔钱,准备用它来做什么?”
驾驶者不假思索地答道:“首先,我要去领一个驾驶执照。“坐在旁边的妻子一听,连忙向警察解释说:”警察先生,我丈夫今天酒喝多了,说话总是无论次的。“坐在后座上的,耳朵有问题的妈妈生气补充道:“你看,我早就知道,你偷了汽车是逃不了多远的。。。”
警察は新しい交差点に立ち、最初に通過した車を迎える準備をしました。市は、1台目の車の運転手が1,000元のボーナスを受け取ることができると規定しています。
車がすぐにここを走りました。運転手に決定を発表した後、警察はついでに「あなたはこのお金を手に入れました、あなたはそれを何に使うつもりですか?」と尋ねました。
運転手はためらうことなく「まずは運転免許を取得する」と答えました。 次に座っている妻がそれを聞いたとき、彼女はすぐに警察に説明しました。「今日、私の夫はお酒を飲みすぎました。彼はいつもこう言うんです。 「聴覚に障害のある後部座席に座っていた母親は怒って付け加えた。「ほら、車を盗んだら逃げられないことを前から知っていたんだ…」
驾驶 Jiàshǐ 操作する
宣布 xuānbù 宣言する
不假思索 bù jiǎ sī suǒ じっくり考えず即座に
连忙 Liánmáng 急いで
领 lǐng 取得する
执照 zhízhào 免許証
补充道 bǔchōng dào 加えて言う
逃 táo 逃げる
0 件のコメント:
コメントを投稿